Как будет «тюрьма» по-английски: prison или jail?

При переводе на английский язык часто возникает вопрос о том, как правильно переводить слово «тюрьма»: prison или jail? По мнению многих, эти слова являются в английском языке взаимозаменяемыми.

Дополнительная сложность в выборе правильного варианта перевода возникает в связи с тем, что сами носители английского языка часто путают эти слова (prison и jail), особенно в разговорной речи, употребляя одно вместо другого, не отдавая себе отчет в том, что их выбор зависит от контекста.

Например, неправильно говорить, что criminal will be spending his or her life in jail, или will serve a 10-year jail sentence, или is in prison waiting for trial.

В чем же разница между prison и jail? И когда нужно употреблять prison, а когда jail? Ниже вы найдете ответы на эти вопросы.

Читать далее

Субсидиарная ответственность по-английски, или о ложных друзьях переводчика

Часто такой юридический термин, как «субсидиарная ответственность», переводят на английский как subsidiary liability. Ведь этот вариант перевода есть в любимом многими переводчиками онлайн-словаре «Мультитран» и даже в базе данных «Словарь юридических терминов на белорусском, русском и английском языках», разработанной Национальным центром правовой информации Республики Беларусь.

Но словосочетание subsidiary liability является ложным другом переводчика, так как может ввести в заблуждение адресата перевода. Ведь в английском языке subsidiary означает «дочернее предприятие».

Таким образом, subsidiary liability, по всей вероятности, будет понято как «ответственность дочернего предприятия», а не как «субсидиарная ответственность».

Читать далее

Как будет «кредит» по-английски: credit или loan?

На протяжении по меньшей мере последних десяти лет переводчики ломают копья в споре о том, как правильно перевести на английский слово «кредит»: credit или loan. Также не понятно, в чем состоит разница между двумя этими понятиями в английском языке. Соотносятся ли они так же, как в русском языке соотносятся понятия «кредит» и «заем»? Рассмотрим эти вопросы подробней.

Прежде всего следует отметить, что в английском языке слова credit и loan часто используются как синонимы:

Loan secured by a lien on a residential manufactured home, whether real or personal property, means a loan made pursuant to an agreement by which the party extending the credit acquires a security interest in the residential manufactured home1.

Кредит по-английски
Читать далее

Несостоятельность по-английски, или о том, что такое insolvency: несостоятельность или неплатежеспособность?

Рассмотрим в этой статье вопрос о том, как правильно перевести на английский язык такие юридические термины, как банкротство, несостоятельность (экономическая несостоятельность) и неплатежеспособность.

Вначале определим значения этих терминов. Согласно Федеральному закону Российской Федерации от 26 октября 2002 года № 127-ФЗ «О несостоятельности (банкротстве)» «несостоятельность (банкротство) – это признанная арбитражным судом неспособность должника в полном объеме удовлетворить требования кредиторов по денежным обязательствам, о выплате выходных пособий и (или) об оплате труда лиц, работающих или работавших по трудовому договору, и (или) исполнить обязанность по уплате обязательных платежей». Как видим, законодатель не разграничивает понятия «банкротство» и «несостоятельность», для него они тождественны.
Несостоятельность по-английски
Читать далее

Как будет «объект» по-английски?

Довольно часто при переводе юридических документов возникает вопрос о том, как правильно перевести на английский слово «объект». Очевидный вариант object подходит далеко не всегда.

В частности, слово object можно употреблять, когда имеется в виду нечто абстрактное или физическое, на что направлено какое-либо действие или чувство: object of ridicule («объект насмешек»), object of my affection («объект моей любви»), object for study («объект изучения»), object of investigation («объект расследования»), object of smb’s desire/attention («объект желания/внимания»).

Как правило, слово «объект», употребленное в данном значении, можно заменить на «предмет»: «предмет насмешек», «предмет изучения» и т. д. Отметим, что само слово «предмет» является переводом латинского термина objectum, то есть калькой.
Перевод слова объект на английский
Читать далее

Как будет «аренда» по-английски?

Русское слово «аренда» можно перевести на английский язык двумя разными словами: rent и lease. Выбор правильного варианта перевода определяется контекстом.

В контексте хозяйственных отношений lease – это долгосрочная аренда какого-либо имущества, будь то здание, земельный участок, оборудование или транспортное средство. Lease agreement заключается на длительный срок – от 1 до 10-20 лет.

Как правило, согласно lease agreement арендатор вправе после окончания срока аренды купить арендуемое им имущество.

Перевод слова аренда на английский

По сути, lease – это лизинг (финансовая аренда).

В отличие от lease, rent заключается на короткий срок (до 1 года). Срок аренды может быть продлен по соглашению сторон.

Читать далее

О том, как перевести на английский «подпункт «а» пункта 2 части 1 статьи 33», или структура юридического документа в англосаксонском праве

Довольно часто при переводе юридических документов с русского языка на английский возникает вопрос о том, как правильно перевести на английский язык названия их структурных единиц (т. е. слова «статья», «часть», «пункт», «подпункт»). Рассмотрим подробно этот вопрос.

Перевод названий структурных единиц законов и других нормативных правовых актов

Как известно, в России и странах СНГ основным структурным элементом юридического документа (как нормативного правового акта, так и гражданско-правового или трудового договора) является статья.

Как правило, статья имеет название, отражающее ее содержание. Обозначается арабской цифрой, после которой ставится точка.

В законе статья подразделяется на части (обозначаются арабской цифрой с точкой).

Части статей подразделяются на пункты (обозначаются арабскими цифрами с закрывающей круглой скобкой).

В свою очередь, пункты подразделяются на подпункты (обозначаются строчными буквами русского алфавита с закрывающей круглой скобкой).

структура юридического документа

Читать далее

О том, как перевести на английский язык слово «залог», или залог в англосаксонском праве

Обычно юридический термин «залог» переводят на английский язык как pledge. Здесь и далее под залогом мы имеем в виду способ обеспечения исполнения обязательства, при котором кредитор по обеспеченному залогом обязательству (залогодержатель) имеет право в случае неисполнения или ненадлежащего исполнения должником этого обязательства получить удовлетворение из стоимости заложенного имущества (предмета залога) преимущественно перед другими кредиторами лица, которому принадлежит заложенное имущество (залогодателя).[i]

Такой подход в целом является правильным, поскольку в английском языке слово pledge охватывает разные виды залога и может употребляться в качестве родового термина:

hypothecation – the established practice of a borrower  p l e d g i n g  an asset as collateral for a loan, while retaining ownership of the assets and enjoying the benefits therefrom[ii].

Вместе с тем термин pledge в англосаксонском праве имеет и узкое значение: pledge – это залог с передачей заложенного имущества залогодержателю во владение, т. е. заклад, или ручной залог (известный в римском праве как pignus, «пигнус»).

Как перевести слово залог
Читать далее