«Владеть» по-английски: own или possess?

 

В юридических документах часто встречается слово «владеть». Обычно на английский его переводят как own или possess. Есть ли разница между этими двумя вариантами перевода?

Разница, несомненно, есть. Own означает «владеть чем-либо на праве собственности», в то время как possess – это «фактически обладать чем-либо».

Можно владеть чем-либо на праве собственности (own), но при этом не обладать этим фактически (possess), передав это в пользование другому лицу. Например, можно владеть на праве собственности книгой, но при этом не обладать ею, одолжив ее другу. По-английски это можно выразить следующим образом: You might own a book and lend it to a friend. You still own the book but you do not currently possess it.

Поэтому словосочетание «вступать во владение» следует переводить как to enter into possession, ведь имеется в виду фактическое обладание. А при переводе словосочетаний «законный владелец» и «конечный владелец» необходимо использовать слово owner, так как подразумевается собственник: соответственно, legal owner и ultimate owner. В то же время «добросовестный владелец» по-английски будет possessor in good faith или bona fide possessor, так как речь идет о фактическом обладателе.

При этом следует учитывать, что в контексте ценных бумаг необходимо употреблять слово hold: например, владеть акциями – to hold shares, владелец ценных бумаг – holder of securities.

Надеемся, что теперь вы всегда будете правильно переводить эти слова с русского языка на английский и наоборот. Если же вам нужен точный перевод юридических документов, вы можете обратиться за помощью в наше бюро переводов. Мы вам обязательно поможем.

Отметим, что слова «владеть», «владелец», употребленные в этой статье, а также многие другие слова и выражения из юридической лексики вы можете найти в нашем онлайн-словаре.

Leave a Comment.