за исключением: with the exception of, except или except for?

Довольно часто при переводе юридических и не только текстов возникает необходимость перевести на английский язык предлог «за исключением». Обычно его переводят как with the exception of, except или except for.

With the exception of желательно не использовать, так как это громоздкая конструкция, звучит неуклюже.

Лучше всего, по нашему мнению, употребить except или except for. Есть ли разница между ними? В каких случаях следует использовать except, а в каких except for? Рассмотрим эти вопросы подробнее.

Правильный выбор зависит прежде всего от контекста. Если что-либо или кто-либо исключается из какой-то группы либо общей категории, можно использовать оба варианта: except и except for.

No one calls us names except us. или No one calls us names except for us.

I like all fruit except oranges. или I like all fruit except for oranges.

В первом примере из группы всех лиц исключаются «мы» (us). Во втором примере из общей категории «фрукты» (fruit) исключаются апельсины (oranges).

except или except for: что-либо или кто-либо исключается из группы либо общей категории

При этом нужно учитывать место предлога в предложении. В начале предложения всегда следует использовать except for, а не except: Except for people with allergies, most people don’t mind dogs.

Если же после слова except делается оговорка, т. е. сообщается о факте, не позволяющем признать предшествующее утверждение полностью истинным, необходимо выбрать except for:

It was a pleasant day, except for the weather. The bar is empty except for the bartender. My car is completely fixed, except for the windscreen wipers.

Маленькая подсказка. В этом контексте except for можно заменить на «если бы не».

It was a pleasant day, except for the weather. – Это был бы приятный день, если бы не погода.

The bar is empty except for the bartender. – Бар был бы пуст, если бы не бармен.

My car is completely fixed, except for the windscreen wipers. – Моя машина была бы полностью отремонтирована, если бы не стеклоочистители.

Если же после except идет какой-либо предлог, следует остановиться на except (не except for): She likes to go for walks except on rainy days. вместо She likes to go for walks except for on rainy days.

Надеемся, что теперь вы всегда будете правильно переводить эти слова с русского языка на английский и наоборот.

Отметим, что предлог «за исключением», а также многие другие слова и выражения из юридической лексики вы можете найти в нашем онлайн-словаре.

2 Comments

  1. Сама статья очень полезная. Однако в примерах у вас ряд ошибок, которые недопустимы для бюро переводов, предлагающих свои услуги.
    It was a pleasant day, except for the weather. – Это был бы приятный день, если бы не погода. Откуда, простите, здесь взялось условное наклонение? Должно быть так (в зависимости от жанра текст). День был приятным. Только погода была не очень/подкачала. Или: Был чудный день, чего нельзя сказать про погоду.
    The bar is empty except for the bartender. – Бар был бы пуст, если бы не бармен. Абсолютно неверно. В баре никого нет, кроме бармена. Вероятно, заведение уже открылось в будни, когда многие на работе, либо все посетители уже разошлись, а бармен протирает бокалы или собирается закрываться.
    My car is completely fixed, except for the windscreen wipers. – Моя машина была бы полностью отремонтирована, если бы не стеклоочистители. Откуда такой перевод? В моей машине отремонтировали всё, кроме стеклоочистителей. Вы путаете значение EXCEPT FOR с BUT FOR (I would have been killed but for you — если бы не ты, я был бы уже убит).

    Reply
    • Роман, спасибо за отзыв! Ваши переводы очень хороши! Но эти примеры не содержат перевода. Речь идет о том, что мы меняем фразы с использованием «как если бы» (отсюда и условное наклонение), чтобы выбрать правильный вариант: except или except for. Если фразу можно изменить таким образом, следует выбрать except for. Эти фразы на русском не переводы, а результаты проверки. Возможно, этот момент следует уточнить в самой статье.

      Reply

Leave a Comment.