Несостоятельность по-английски, или о том, что такое insolvency: несостоятельность или неплатежеспособность?

Рассмотрим в этой статье вопрос о том, как правильно перевести на английский язык такие юридические термины, как банкротство, несостоятельность (экономическая несостоятельность) и неплатежеспособность.

Вначале определим значения этих терминов. Согласно Федеральному закону Российской Федерации от 26 октября 2002 года № 127-ФЗ «О несостоятельности (банкротстве)» «несостоятельность (банкротство) – это признанная арбитражным судом неспособность должника в полном объеме удовлетворить требования кредиторов по денежным обязательствам, о выплате выходных пособий и (или) об оплате труда лиц, работающих или работавших по трудовому договору, и (или) исполнить обязанность по уплате обязательных платежей». Как видим, законодатель не разграничивает понятия «банкротство» и «несостоятельность», для него они тождественны.
Несостоятельность по-английски
Читать далее

Как будет «объект» по-английски?

Довольно часто при переводе юридических документов возникает вопрос о том, как правильно перевести на английский слово «объект». Очевидный вариант object подходит далеко не всегда.

В частности, слово object можно употреблять, когда имеется в виду нечто абстрактное или физическое, на что направлено какое-либо действие или чувство: object of ridicule («объект насмешек»), object of my affection («объект моей любви»), object for study («объект изучения»), object of investigation («объект расследования»), object of smb’s desire/attention («объект желания/внимания»).

Как правило, слово «объект», употребленное в данном значении, можно заменить на «предмет»: «предмет насмешек», «предмет изучения» и т. д. Отметим, что само слово «предмет» является переводом латинского термина objectum, то есть калькой.
Перевод слова объект на английский
Читать далее