«Владеть» по-английски: own или possess?

 

В юридических документах часто встречается слово «владеть». Обычно на английский его переводят как own или possess. Есть ли разница между этими двумя вариантами перевода?

Читать далее

Как перевести на английский словосочетание «действующий на основании»?

В преамбуле практически каждого договора встречается такая фраза, как «действующий на основании»: «компания такая-то в лице того-то, действующего на основании (устава/доверенности)». Если с переводом словосочетания «в лице» трудностей не возникает (практически все переводчики сходятся в том, что его нужно переводить как represented by, что подтверждается англоязычными текстами договоров, составленных юристами из англоязычных стран; см., напр., Master Alliance Agreement [Addendum No. 3] или Consulting Agreement), то вопрос о переводе на английский язык фразы «действующий на основании» является в настоящее время дискуссионным.

Существуют разные мнения по данному вопросу. Чаще всего эту формулировку предлагают переводить, используя слово acting. Разногласия возникают лишь при выборе предлога к этому слову: acting under, acting on the basis of, acting pursuant to или acting by virtue of?

Однако, на наш взгляд, любая формулировка со словом acting является спорной. Юристы из англоязычных стран так в договорах не пишут.

Читать далее