О том, как перевести на английский «подпункт «а» пункта 2 части 1 статьи 33», или структура юридического документа в англосаксонском праве

Довольно часто при переводе юридических документов с русского языка на английский возникает вопрос о том, как правильно перевести на английский язык названия их структурных единиц (т. е. слова «статья», «часть», «пункт», «подпункт»). Рассмотрим подробно этот вопрос.

Перевод названий структурных единиц законов и других нормативных правовых актов

Как известно, в России и странах СНГ основным структурным элементом юридического документа (как нормативного правового акта, так и гражданско-правового или трудового договора) является статья.

Как правило, статья имеет название, отражающее ее содержание. Обозначается арабской цифрой, после которой ставится точка.

В законе статья подразделяется на части (обозначаются арабской цифрой с точкой).

Части статей подразделяются на пункты (обозначаются арабскими цифрами с закрывающей круглой скобкой).

В свою очередь, пункты подразделяются на подпункты (обозначаются строчными буквами русского алфавита с закрывающей круглой скобкой).

структура юридического документа

Читать далее

О том, как перевести на английский язык слово «залог», или залог в англосаксонском праве

Обычно юридический термин «залог» переводят на английский язык как pledge. Здесь и далее под залогом мы имеем в виду способ обеспечения исполнения обязательства, при котором кредитор по обеспеченному залогом обязательству (залогодержатель) имеет право в случае неисполнения или ненадлежащего исполнения должником этого обязательства получить удовлетворение из стоимости заложенного имущества (предмета залога) преимущественно перед другими кредиторами лица, которому принадлежит заложенное имущество (залогодателя).[i]

Такой подход в целом является правильным, поскольку в английском языке слово pledge охватывает разные виды залога и может употребляться в качестве родового термина:

hypothecation – the established practice of a borrower  p l e d g i n g  an asset as collateral for a loan, while retaining ownership of the assets and enjoying the benefits therefrom[ii].

Вместе с тем термин pledge в англосаксонском праве имеет и узкое значение: pledge – это залог с передачей заложенного имущества залогодержателю во владение, т. е. заклад, или ручной залог (известный в римском праве как pignus, «пигнус»).

Как перевести слово залог
Читать далее